Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://ru.iis.sociales.unam.mx/handle/IIS/5634
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Zaslavsky, Danielle | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-11T20:34:01Z | - |
dc.date.available | 2019-02-11T20:34:01Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.issn | 0188-1825 | es |
dc.identifier.uri | https://ru.iis.sociales.unam.mx/handle/IIS/5634 | - |
dc.description.abstract | El artículo aborda la compleja relación entre dos fenómenos discursivos emparentados, la traducción y la paráfrasis. La traducción se concibe comúnmente como una operación interlingüística y la paráfrasis como una operación intralingüística. Sin embargo, ninguna de las dos se puede concebir sin el texto fuente que les da origen, y como discursos derivados, las dos operaciones comparten muchos rasgos formales. Partiendo de un corpus de textos políticos y mediáticos traducidos, se muestra que la diferencia entre ambos fenómenos descansa ante todo en la estrategia argumentativa que se les atribuye y en el dispositivo enunciativo que rige cada una de las producciones discursivas. | es |
dc.description.abstract | Abstract: This article deals with the complex relationship between two associated discourse phenomena: translation and paraphrase. Generally speaking, translation is conceived of as an inter-linguistic operation, while paraphrase is considered an intra-linguistic process. However, neither of these can be understood without the text that constitutes its source, and, resulting in derived discourses, the two operations share many formal characteristics. Based on a corpus of political texts and media translations, this study suggests that the differences between both of these phenomena rest above all on the roles they have in argumentative strategies and the utterance settings (enunciation devices) ruling their production. | es |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Sociales; Facultad de Filosofía y Letras. | es |
dc.relation.ispartofseries | Discurso, teoría y análisis;Número 32 | - |
dc.subject | Logica | es |
dc.subject | Parafrasis | es |
dc.subject | Semantica | es |
dc.subject | Traduccion e interpretacion | es |
dc.subject | Argumentation | es |
dc.subject | Situational heterogeneity. | es |
dc.subject | Translation | es |
dc.title | ¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción? | es |
dc.type | PeerReviewed | es |
dc.type | Artículo | es |
dc.rights.license | El uso de este contenido digital se rige por una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.es, fecha de asignación de la licencia 2022-12-01, para un uso diferente consultar al responsable jurídico del repositorio por medio del correo electrónico [email protected] | - |
dcterms.bibliographicCitation | Zaslavsky, Danielle (2012). "¿Es la paráfrasis una estrategia de traducción?". Discurso, teoría y análisis 32: 89-103. | - |
dc.rights.url | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | - |
Aparece en las colecciones: | Discurso, Teoría y Análisis |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Discurso_32.png | Portada del número | 135.27 kB | image/png | Visualizar/Abrir |
04_zazlavsky.pdf | Texto completo | 94.88 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.